Học Tiếng Anh Song Ngữ

On his deathbed, a father advised his son to lớn always speak truth. The son promised that he would never tell a lie.

Bạn đang xem: Học tiếng anh song ngữ

One day, while going lớn the thành phố through a forest, he got surrounded by some robbers. One of them asked, “What vì you have?”

The boy answered, “I have fifty rupees.”

They searched him but couldn’t find anything. When they were about to go, the boy called out, “I am not telling a lie. See this fifty rupee note which I had hidden in my shirt.”

The leader of the robbers felt pleased at the truthfulness of the boy, gave him hundred rupees as reward và went away.

KHÔNG BAO GIỜ ĐƯỢC NÓI DỐI

Trong tiếng phút cuối đời của mình, người thân phụ đã khuyên con trai ông ấy phải luôn nói thật. Tín đồ con hứa rằng anh ấy đã không lúc nào nói dối.

Một ngày nọ, trong những lúc đi đến thành phố trải qua khu rừng, cậu bé bỏng bị bao quanh bởi đa số tên cướp. Một trong các chúng hỏi “mày tất cả cái gì?”

Anh ta trả lời: “Tôi tất cả 50 đồng ru pi”

Họ lục soát tín đồ anh ta nhưng không tìm kiếm thấy ngẫu nhiên thứ gì. Lúc họ chuẩn bị bỏ đi, cậu bé gọi họ lại: ” Tôi ko nói dối. Quan sát này 50 đồng rupi tôi cất trong áo này”.

Thủ lĩnh băng cướp cảm xúc hài lòng về tính thật thà của cậu bé, ông ta mang lại cậu bé nhỏ 100 đồng rupi như một phần thưởng và bỏ đi.

2.THE MISCHIEVOUS DOG

There was once a Dog who was so ill-natured and mischievous that his Master had to fasten a heavy wooden clog about his neck lớn keep him from annoying visitors & neighbors.

But the Dog seemed to lớn be very proud of the clog & dragged it about noisily as if he wished to lớn attract everybody’s attention. He was not able to impress anyone.

“You would be wiser,” said an old acquaintance, “to keep quietly out of sight with that clog. Bởi you want everybody lớn know what a disgraceful & ill-natured Dog you are?”

Notoriety is not fame.


CHÚ CHÓ TINH NGHỊCH

Có lần chú chó thừa xấu tính với tinh nghịch cho nỗi chủ của nó phải đeo cho nó một chiếc còng cổ khôn xiết nặng để phòng nó không làm cho phiền khác nước ngoài và hàng xóm.

Nhưng trong khi chú chó cực kỳ tự hào về cái còng và kéo nó đi rất ồn ào như ước ao gây chăm chú đến số đông người. Tuy thế nó không gây tuyệt hảo được với ai.

“Bạn yêu cầu khôn ngoan lên”, một bạn quen cũ nói, “hãy giữ lại yên yên khi ở bên cạnh với loại còng. Bạn có nhu cầu mọi tín đồ biết bạn là một trong chú chó đáng hổ thẹn với xấu tính sao?”

Tai tiếng không phải là việc nổi tiếng.


3.The crow & the pitcher

In a spell of dry weather, when the Birds could find very little to drink, a thirsty Crow found a pitcher with a little water in it.

But the pitcher was high & had a narrow neck, and no matter how he tried, the Crow could not reach the water. The poor thing felt as if he must die of thirst.

Then an idea came to him. Picking up some small pebbles, he dropped them into the pitcher one by one. With each pebble the water rose a little higher until at last it was near enough so he could drink.

“In a pinch a good use of our wits may help us out.”

Con quạ và dòng bình

Vào một đợt khô hạn, khi các loài chim chỉ có thể tìm thấy vô cùng ít nước để uống, một bé quạ khát nước vẫn tìm thấy một chiếc bình trong đó có một không nhiều nước.

Nhưng chiếc bình thì cao và bao gồm cái cổ hẹp, và mặc dù rằng quạ ta có nỗ lực sao đi chăng nữa thì nó cũng quan trọng chạm được tới nước trong bình. Nó cảm giác một điều tệ hại ví như nó phải chết vì chưng khát.

Sau đó, một ý tưởng thoáng lên vào nó. Nó nhặt lên vài ba viên sỏi nhỏ tuổi và thả từng viên một vài cáu bình chứa nước. Cứ mỗi viên sỏi thì nước lại dang lên rất cao hơn cho đến cuối cùng đã gần đầy đủ để buộc phải nó rất có thể uống.

“Trong một trường hợp cần yếu thì sự yên tâm sẽ giúp họ vượt qua phần đông sự cố.”

4.The two crabs

One fine day two Crabs came out from their trang chủ to take a stroll on the sand.

“Child,” said the mother, “you are walking very ungracefully. You should accustom yourself lớn walking straight forward without twisting from side khổng lồ side.”

“Pray, mother,” said the young one, “do but mix the example yourself, và I will follow you.”

“Examples is the best precept”

Hai nhỏ cua 

Một ngày rất đẹp trời hai bé cua đi thoát khỏi nhà để đi dạo trên cát.

“Này con gái” cua người mẹ nói, “Con sẽ đi cực kỳ thiếu duyên dáng đấy. Con bắt buộc tập dần mang lại quen để đi thẳng hướng đừng đi ngang như thế”.

“Mẹ hãy thử trước” cua bé nói, “Làm một lấy ví dụ như từ chính bà mẹ và nhỏ sẽ có tác dụng theo”

“Ví dụ là lời dạy bảo tốt nhất.”

5.FRIENDSHIP IS A STRONG WEAPON

It was hot summer. A lion went to a pool lớn drink water. Just then a pig also came there to lớn quench his thirst. Both of them wanted lớn drink first.

They looked at each other with blood-shot eyes & attacked each other with so much anger that soon they started bleeding.

Feeling tired, both stopped for a while to be fresh. Suddenly, they heard the screams of vultures. They saw that a large number of vultures were looking at them with longing eyes.

In no time, both the beasts understood that the vultures were waiting for one of them lớn be killed by the other so that they might feed on his dead body.

So both of them became friends, quenched their thirst & went away.

Thus, their friendship saved their lives.

Tình chúng ta là vũ khí trẻ trung và tràn đầy năng lượng nhất.

Đó là vào mùa hè nóng nực.Một bé sư tử đi đến ao nước để uống nước.Vừa cơ hội đó, một nhỏ heo cũng đến để triển khai dịu cơn khát của mình. Cả nhì đều ý muốn uống đầu tiên.

Xem thêm: Các Định Dạng Video Nào Chất Lượng Tốt Nhất Cho Năm 2019, Tìm Hiểu Về Các Định Dạng File Video Phổ Biến

Chúng chú ý nhau với ánh nhìn hình viên đạn với tấn công đối thủ rất kinh hoàng chẳng mấy chốc cả hai phần nhiều đổ máu. Cảm thấy mệt mỏi,cả hai dứt lại một lúc nhằm nghỉ.Đột nhiên , chúng nghe thây giờ la hét của kền kền,Chúng nhận thấy một bè phái lớn kên kên đang chú ý chúng với đôi mắt thèm khát.

Ngay phút giây đó,hai nhỏ thú đã hiểu ra rằng đàn kền kền vẫn chờ một trong các hai bị thịt chết bởi con còn lại để chúng hoàn toàn có thể ăn thịt bé đã chết.

Vì vậy cả hai con thú đang trở thành bạn,dập tắt cơn mơ ước của chúng và bay đi

Cuối cùng, tình bạn của tất cả hai đã cứu sống họ.

6.The Lion and The Gnat

“Away with you, vile insect!” said a Lion angrily to lớn a Gnat that was buzzing around his head. But the Gnat was not in the least disturbed.

“Do you think,” he said spitefully khổng lồ the Lion, “that I am afraid of you because they điện thoại tư vấn you king?”

The next instant he flew at the Lion và stung him sharply on the nose. Mad with rage, the Lion struck fiercely at the Gnat, but only succeeded in tearing himself with his claws.

Again & again the Gnat stung the Lion, who now was roaring terribly. At last, worn out with rage & covered with wounds that his own teeth and claws had made, the Lion gave up the fight.

The Gnat buzzed away khổng lồ tell the whole world about his victory, but instead he flew straight into a spider’s web. Và there, he who had defeated the King of beasts came to a miserable end, the prey of a little spider.

The least of our enemies is often the most to lớn be feared. Pride over a success should not throw us off our guard.

Sư tử và con muỗi

“Hãy phới khỏi trên đây đi, đồ côn trùng nhỏ thấp yếu kia!” con sư tử khó chịu nói với nhỏ muỗi đang bay vo ve xung quanh đầu nó tuy nhiên muỗi ta không còn cảm thấy dao động trước tiếng nói miệt thị ấy của con sư tử.

Chú muỗi hằn học tập đáp lại: “Ông nghĩ rằng tôi sợ ông vì ông được bạn ta vinh danh là vua à?”

Sau đó, con côn trùng nhỏ đậu trên nhỏ sư tử và cắn ngày vào mũi của nó. Bé sư tử nổi trận lôi đình, dập một cái thật rất mạnh tay vào con muỗi nhưng lại lại trúng ngay khía cạnh mình.

Cứ thế, con muỗi cắn con sư tử nhiều lần trong những lúc con sư tử đã gầm rú lên một giải pháp thảm thiết. Cuối cùng, nhỏ sư tử kiệt sức với đầy viết thương trên mặt mà nó tự tạo ra cho mình, nó đành phải chịu thua.

Con muỗi cất cánh đi định khoe với mọi người về thành công của mình nhưng kế tiếp nó lại bay ngay vào ổ nhện. Cùng ở đó, kẻ vừa mới vượt qua chúa tể cúa sơn lâm đã chạm mặt một kết cục thảm hại đó là trở thành con mồi của một con nhện bé dại xíu

Kẻ thù của họ chưa hẳn là những kẻ khiếp sợ nhất. Đừng bao giờ ngủ quên bên trên hào quang đãng của thắng lợi mà tiến công mất sự cảnh giác của mình.

7.The Mercury & the Woodman

The Woodman was in despair. The axe was all he possessed with which to make a living, và he had not money enough khổng lồ buy a new one. As he stood wringing his hands và weeping, the god Mercury suddenly appeared và asked what the trouble was. The Woodman told what had happened, và straightway the kind Mercury dived into the pool.

When he came up again he held a wonderful golden axe.

“Is this your axe?” Mercury asked the Woodman.

“No,” answered the honest Woodman, “that is not my axe.”

Mercury laid the golden axe on the bank and sprang back into the pool. This time he brought up an axe of silver, but the Woodman declared again that his axe was just an ordinary one with a wooden handle.

Mercury dived down for the third time, and when he came up again he had the very axe that had been lost.

The poor Woodman was very glad that his axe had been found và could not thank the kind god enough. Mercury was greatly pleased with the Woodman’s honesty.

“I admire your honesty,” he said, “and as a reward you may have all three axes, the gold and the silver as well as your own.”

The happy Woodman returned to lớn his home with his treasures, & soon the story of his good fortune was known lớn everybody in the village. Now there were several Woodmen in the village who believed that they could easily win the same good fortune.

They hurried out into the woods, one here, one there, & hiding their axes in the bushes, pretended they had lost them. Then they wept & wailed & called on Mercury lớn help them.

And indeed, Mercury did appear, first to lớn this one, then to that. To lớn each one he showed an axe of gold, và each one eagerly claimed it khổng lồ be the one he had lost. But Mercury did not give them the golden axe. Oh no! Instead he gave them each a hard whack over the head with it và sent them home.

And when they returned next day to look for their own axes, they were nowhere to lớn be found.

Thủy tề với gã tiều phu

Thủy tề lặn xuống lần sản phẩm công nghệ ba, cùng khi trở lên trên ông ấy cầm mẫu rìu đã bị mất trước đó.

Người tiều phu nghèo khó rất vui bởi vì tìm lại dòng rìu và lưỡng lự cám ơn ông ấy làm thế nào cho đủ. Thủy tề rất ăn nhập với lòng trung thực của người tiều phu.

Ông ấy nói “Ta rất yêu dấu lòng chân thực của nhỏ và món quà là cả bố cây rìu, rìu kim cương rìu bạc tình đều là của con”

Người tiều phu khôn xiết vui trở về quê hương với những báu vật của mình, và mẩu chuyện về vận may của anh ấy trong làng ai cũng biết. Bao gồm một vài bạn tiều phu không giống trong làng tin rằng họ có thể dễ dàng đạt được may mắn y như vậy.

Họ gấp vàng lấn sân vào rừng, một bạn chỗ này, một bạn chỗ tê và giấu rìu của họ trong các bụi rậm, giả vờ họ làm mất đi chúng. Sau đó họ khóc và thở than cầu xin Thủy tề góp họ.

Và thực vậy, thủy tề xuất hiện, thứ nhất cái này, kế tiếp cái kia, cứ những lần ông ấy đưa một cái rìu vàng ra là bọn họ tha thiết xác thực nó là loại họ sẽ mất. Tuy nhiên thủy tề ko đưa mang đến họ dòng rìu vàng. Oh Không! cụ vào đó ông ấy đánh mọi cá nhân cái mạnh tay vào đầu cùng đuổi họ về nhà.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *